Меню

Он свой морщинистый живот

Он свой морщинистый живот

Михаил Яснов
Урок муравьедения
Стихи французских поэтов
в переводах и пересказах Михаила Яснова

Жан-Люк Моро
Урок считалок и загадок

Ж АН-ЛЮК МОРО родился в 1937 году. Он учёный-лингвист, изучает и преподаёт трудные языки — финский, эстонский, венгерский. К тому же Жан-Люк Моро большой знаток и русского языка — он прекрасно знает и любит русскую поэзию. Поэтому не случайно в его творчестве большое место занимает поэтический перевод. В 1985 году он издал большую антологию, в которой представил французским читателям самые разные русские стихи, написанные для детей за последние два столетия!
«Переводить поэзию, — написал однажды Жан-Люк Моро, — это всё равно что переложить для органа то, что написано для флейты, или, наоборот, перелагать для флейты музыку, написанную для органа: чем более игровым будет стихотворение, тем более рискованной будет эта попытка». Эти слова впрямую относятся к переводам стихов и самого Жан-Люка: буквально каждое из них — игра, которую хочется подхватить и сыграть так, как это сделано в оригинале.
Есть у него и любимые поэтические жанры — прежде всего, считалки и загадки. Я с удовольствием хочу познакомить вас и с ними, и с другими стихами Жан-Люка Моро.

Если б сардины летали над мелью,
Если б Гастон назывался Жизелью,
Если бы люди, рыдая, смеялись,
А умирая, немедля рождались,
Если бы Папа не жил в Ватикане,
Если б озёра из рек вытекали,
Если бы стали нормандцы зулусами,
Волки — ягнятами были безусыми,
Если бы Чёрное море при этом
С Белым сменялось и местом, и цветом,
Если бы вышло, что мир — наизнанку,
Я бы по небу гулял спозаранку,
В полдень бы спал, по ночам просыпался
И в декабре, как в июне, купался,
Два бы плюс два не давали четыре.

Ну и скучища в правильном мире!

Считалка,
чтобы скакать
через скакалку

Сказал
король,
постро-
ив рать:
— Я боль —
ше не
хочу
стрелять!

— Ты прав,
король, —
сказа-
ла рать. —
Куда
милей
вот так
скакать.

Считалка, чтобы взобраться по лестнице…

маки.
баш-
ны
доб-
и у-
легки
шаги
у кого
рётся;
взбе-
нице
по лест-
тот
легки,
шаги
У кого

. и чтобы по ней спуститься

Тот, кто
вниз
ле-
тит
стре-
лой,
непре-
менно
разо-
бьёт-
ся.
ОЙ!
Вверх
ска-
кал
на двух,
ге-
рОЙ,
вниз,
ОЙ,
сполз,
ОЙ,
на од-
нОЙ!

Солнце в отпуске с утра:
Сколько снега, сколько снега!
Солнце в отпуске с утра
(Путешествовать пора!).
Птиц согнали со двора,
Из-под снега, из-под снега,
Птиц согнали со двора
Леденящие ветра.

Солнце в отпуске с утра:
Сколько снега, сколько снега!
Солнце в отпуске с утра
(Где ты, южная жара?).
Хлопьев лёгкая игра
В море снега, в море снега,
Хлопьев лёгкая игра
И красива, и быстра.

Солнце в отпуске с утра:
Сколько снега, сколько снега!
Солнце в отпуске с утра
(В путь ему давно пора!).
Каждый думает: ура! —
Столько снега, столько снега!
Каждый думает: ура,
Было б завтра, как вчера!

— Что это, дочурка,
У тебя в руке?
— Познакомься, мама:
Господин Хрюке!

— Твой Хрюке, дочурка,
Чересчур чумаз!
— Грязь отмою, мама,
Я с него сейчас!

— Брось его, дочурка,
Что за баловство!
— Нет, я выйду, мама,
Замуж за него!

— Бог с тобой, дочурка,
Что ещё за блажь?
— Вот увидишь, мама,
Ты согласье дашь!

— Твой, Хрюке, дочурка,
Мал, как муравей!
— Не тревожься, мама:
Мне он всех милей!

Месье, месье, который час?

В окне последний луч погас.
— Месье, месье, который час?

— Тот час, когда свои одёжки
Слизняк развесил вдоль дорожки

И надевает светлячок,
Собравшись в гости, пиджачок;

Когда в бурьяне под забором
Поют жуки весёлым хором

И клоп лесной своих клопят
Ведёт гулять в полночный сад;

Когда стрекозы в дымке серой
На свадьбу комара с пантерой

Летят среди густой листвы.
Когда я сплю. И спите вы.

Из азбуки в загадках

Он свой морщинистый живот
То выставит, то спрячет.
То вместе с нами он поёт,
То вместе с нами плачет.
(Аккордеон)

Ты путь, известный наперёд,
Осилишь без оглядки,
И там, где будет твой живот,
Вначале были пятки.
(Брюки)

Можно тянуть меня и торопить,
Можно меня потерять и убить.
Тщетно! Подобно воде и песку,
Я всё теку, и теку, и теку.
(Время)

Она — снаружи, и внутри — она,
Податлива, любезна и скромна.
Снаружи — встретит, изнутри — проводит,
Ну а сама — ни входит, ни выходит.
(Дверь)

Пройдёт он первым без стыда
В любую дверь упрямо,
И первым в дом его всегда
Пропустит даже дама.
(Ключ)

Я тишиной полна,
когда во мне живут.
Но стоит опустеть —
и сразу гул и гуд.
(Морская раковина)

Как только родился —
всё ем я и ем.
Но если наемся —
исчезну. Совсем.
(Огонь)

Иногда я могу заиграться,
И тогда я начну заикаться:
Повторя. повторя. повторяться.
(Пластинка)

Большое бревно подниму на бегу,
А маленький камень поднять не могу.
(Река)

Не ем, ни слова не скажу в ответ —
Однако поддержу любой обед.
(Стол)

Источник

Он свой морщинистый живот

Михаил Яснов
Урок муравьедения
Стихи французских поэтов
в переводах и пересказах Михаила Яснова

Жан-Люк Моро
Урок считалок и загадок

Ж АН-ЛЮК МОРО родился в 1937 году. Он учёный-лингвист, изучает и преподаёт трудные языки — финский, эстонский, венгерский. К тому же Жан-Люк Моро большой знаток и русского языка — он прекрасно знает и любит русскую поэзию. Поэтому не случайно в его творчестве большое место занимает поэтический перевод. В 1985 году он издал большую антологию, в которой представил французским читателям самые разные русские стихи, написанные для детей за последние два столетия!
«Переводить поэзию, — написал однажды Жан-Люк Моро, — это всё равно что переложить для органа то, что написано для флейты, или, наоборот, перелагать для флейты музыку, написанную для органа: чем более игровым будет стихотворение, тем более рискованной будет эта попытка». Эти слова впрямую относятся к переводам стихов и самого Жан-Люка: буквально каждое из них — игра, которую хочется подхватить и сыграть так, как это сделано в оригинале.
Есть у него и любимые поэтические жанры — прежде всего, считалки и загадки. Я с удовольствием хочу познакомить вас и с ними, и с другими стихами Жан-Люка Моро.

Если б сардины летали над мелью,
Если б Гастон назывался Жизелью,
Если бы люди, рыдая, смеялись,
А умирая, немедля рождались,
Если бы Папа не жил в Ватикане,
Если б озёра из рек вытекали,
Если бы стали нормандцы зулусами,
Волки — ягнятами были безусыми,
Если бы Чёрное море при этом
С Белым сменялось и местом, и цветом,
Если бы вышло, что мир — наизнанку,
Я бы по небу гулял спозаранку,
В полдень бы спал, по ночам просыпался
И в декабре, как в июне, купался,
Два бы плюс два не давали четыре.

Ну и скучища в правильном мире!

Считалка,
чтобы скакать
через скакалку

Сказал
король,
постро-
ив рать:
— Я боль —
ше не
хочу
стрелять!

— Ты прав,
король, —
сказа-
ла рать. —
Куда
милей
вот так
скакать.

Считалка, чтобы взобраться по лестнице…

маки.
баш-
ны
доб-
и у-
легки
шаги
у кого
рётся;
взбе-
нице
по лест-
тот
легки,
шаги
У кого

. и чтобы по ней спуститься

Тот, кто
вниз
ле-
тит
стре-
лой,
непре-
менно
разо-
бьёт-
ся.
ОЙ!
Вверх
ска-
кал
на двух,
ге-
рОЙ,
вниз,
ОЙ,
сполз,
ОЙ,
на од-
нОЙ!

Солнце в отпуске с утра:
Сколько снега, сколько снега!
Солнце в отпуске с утра
(Путешествовать пора!).
Птиц согнали со двора,
Из-под снега, из-под снега,
Птиц согнали со двора
Леденящие ветра.

Солнце в отпуске с утра:
Сколько снега, сколько снега!
Солнце в отпуске с утра
(Где ты, южная жара?).
Хлопьев лёгкая игра
В море снега, в море снега,
Хлопьев лёгкая игра
И красива, и быстра.

Солнце в отпуске с утра:
Сколько снега, сколько снега!
Солнце в отпуске с утра
(В путь ему давно пора!).
Каждый думает: ура! —
Столько снега, столько снега!
Каждый думает: ура,
Было б завтра, как вчера!

— Что это, дочурка,
У тебя в руке?
— Познакомься, мама:
Господин Хрюке!

— Твой Хрюке, дочурка,
Чересчур чумаз!
— Грязь отмою, мама,
Я с него сейчас!

— Брось его, дочурка,
Что за баловство!
— Нет, я выйду, мама,
Замуж за него!

— Бог с тобой, дочурка,
Что ещё за блажь?
— Вот увидишь, мама,
Ты согласье дашь!

— Твой, Хрюке, дочурка,
Мал, как муравей!
— Не тревожься, мама:
Мне он всех милей!

Месье, месье, который час?

В окне последний луч погас.
— Месье, месье, который час?

— Тот час, когда свои одёжки
Слизняк развесил вдоль дорожки

И надевает светлячок,
Собравшись в гости, пиджачок;

Когда в бурьяне под забором
Поют жуки весёлым хором

И клоп лесной своих клопят
Ведёт гулять в полночный сад;

Когда стрекозы в дымке серой
На свадьбу комара с пантерой

Летят среди густой листвы.
Когда я сплю. И спите вы.

Из азбуки в загадках

Он свой морщинистый живот
То выставит, то спрячет.
То вместе с нами он поёт,
То вместе с нами плачет.
(Аккордеон)

Ты путь, известный наперёд,
Осилишь без оглядки,
И там, где будет твой живот,
Вначале были пятки.
(Брюки)

Можно тянуть меня и торопить,
Можно меня потерять и убить.
Тщетно! Подобно воде и песку,
Я всё теку, и теку, и теку.
(Время)

Она — снаружи, и внутри — она,
Податлива, любезна и скромна.
Снаружи — встретит, изнутри — проводит,
Ну а сама — ни входит, ни выходит.
(Дверь)

Пройдёт он первым без стыда
В любую дверь упрямо,
И первым в дом его всегда
Пропустит даже дама.
(Ключ)

Я тишиной полна,
когда во мне живут.
Но стоит опустеть —
и сразу гул и гуд.
(Морская раковина)

Как только родился —
всё ем я и ем.
Но если наемся —
исчезну. Совсем.
(Огонь)

Иногда я могу заиграться,
И тогда я начну заикаться:
Повторя. повторя. повторяться.
(Пластинка)

Большое бревно подниму на бегу,
А маленький камень поднять не могу.
(Река)

Не ем, ни слова не скажу в ответ —
Однако поддержу любой обед.
(Стол)

Источник

Читайте также:  Больно ли делать узи живота
Adblock
detector